Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。
翻訳してほしいドキュメント
Ana Ferreira cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス
翻訳についてのコメント
Before edit:
konnichiwa, Genji desu yo Aline-chan. Rengi ga osokumatte gomen ne. Shigotto isogashikutte motto hayaku na henji dekinajatta. Nihon go joozu ne. Kisu

<English bridge by IanMegill2>
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! Kiss
Bamsaが最後に編集しました - 2012年 1月 7日 02:21





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 6日 00:31

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Ian

Is this request translatable

CC: IanMegill2

2012年 1月 6日 04:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, here's what it should be in romanized Japanese:
Konnichi wa, Genji desu yo, Aline-chan. Henji ga osoku natte gomen ne. Shigoto ga isogashikute, motto hayaku henji dekinakatta. Nihongo jozu ne. Kisu

Which means:
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! (lit. You're good at Japanese, aren't you? ) Kiss.

And here's the Japanese written version:

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス

2012年 1月 6日 09:53

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks Ian

2012年 1月 6日 13:02
Thank you for your cooperation!