Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-이탈리아어 - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어이탈리아어라틴어

제목
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...
본문
Himmelhunden에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (:
Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre..
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Bamsa:
"Learn to know me and see who I am.
I am not an actor, but a person in the real life movie, among others."

제목
Impara a conoscermi e guarda chi sono.
번역
이탈리아어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Impara a conoscermi e guarda chi sono (:
Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 16일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 13일 18:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
vedrai ---> vedi

2012년 1월 13일 18:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual.

2012년 1월 13일 21:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"

I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other)

2012년 1월 13일 22:28

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.

"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà" etc.

I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.


2012년 1월 13일 23:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?

@ Ernst? What do you say?

CC: Bamsa

2012년 1월 15일 21:59

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb.

2012년 1월 15일 22:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.

Thanks a lot Ernst and Lilian