Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Итальянский - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийПортугальский (Бразилия)ИтальянскийЛатинский язык

Статус
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...
Tекст
Добавлено Himmelhunden
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (:
Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre..
Комментарии для переводчика
Bridge by Bamsa:
"Learn to know me and see who I am.
I am not an actor, but a person in the real life movie, among others."

Статус
Impara a conoscermi e guarda chi sono.
Перевод
Итальянский

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Impara a conoscermi e guarda chi sono (:
Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri.
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 16 Январь 2012 17:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2012 18:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
vedrai ---> vedi

13 Январь 2012 18:54

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
"Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual.

13 Январь 2012 21:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"

I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other)

13 Январь 2012 22:28

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.

"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà" etc.

I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.


13 Январь 2012 23:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?

@ Ernst? What do you say?

CC: Bamsa

15 Январь 2012 21:59

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb.

15 Январь 2012 22:07

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.

Thanks a lot Ernst and Lilian