Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-イタリア語 - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ブラジルのポルトガル語イタリア語ラテン語

タイトル
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...
テキスト
Himmelhunden様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (:
Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre..
翻訳についてのコメント
Bridge by Bamsa:
"Learn to know me and see who I am.
I am not an actor, but a person in the real life movie, among others."

タイトル
Impara a conoscermi e guarda chi sono.
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Impara a conoscermi e guarda chi sono (:
Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri.
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 1月 16日 17:23





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 13日 18:46

lilian canale
投稿数: 14972
vedrai ---> vedi

2012年 1月 13日 18:54

alexfatt
投稿数: 1538
"Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual.

2012年 1月 13日 21:04

lilian canale
投稿数: 14972
But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"

I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other)

2012年 1月 13日 22:28

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.

"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà" etc.

I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.


2012年 1月 13日 23:51

lilian canale
投稿数: 14972
I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?

@ Ernst? What do you say?

CC: Bamsa

2012年 1月 15日 21:59

Bamsa
投稿数: 1524
Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb.

2012年 1月 15日 22:07

alexfatt
投稿数: 1538
Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.

Thanks a lot Ernst and Lilian