Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीइतालियन

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
हरफ
tasso79द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

शीर्षक
There you are...we are wishing you all success
अनुबाद
अंग्रेजी

dramatiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There you are...

We are wishing you all success
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 11日 11:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:09

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:19

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:36

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:57

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

2008年 फेब्रुअरी 10日 13:20

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
yes

2008年 फेब्रुअरी 10日 21:04

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

2008年 फेब्रुअरी 11日 11:21

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.