Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Текст
Публікацію зроблено tasso79
Мова оригіналу: Давньоєврейська

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Заголовок
There you are...we are wishing you all success
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dramati
Мова, якою перекладати: Англійська

There you are...

We are wishing you all success
Затверджено dramati - 11 Лютого 2008 11:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2008 22:09

dramati
Кількість повідомлень: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Лютого 2008 22:19

milkman
Кількість повідомлень: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Лютого 2008 22:36

dramati
Кількість повідомлень: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Лютого 2008 22:57

milkman
Кількість повідомлень: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Лютого 2008 13:20

dramati
Кількість повідомлень: 972
yes

10 Лютого 2008 21:04

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Лютого 2008 11:21

dramati
Кількість повідомлень: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.