Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekstur
Framborið av tasso79
Uppruna mál: Hebraiskt

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Heiti
There you are...we are wishing you all success
Umseting
Enskt

Umsett av dramati
Ynskt mál: Enskt

There you are...

We are wishing you all success
Góðkent av dramati - 11 Februar 2008 11:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2008 22:09

dramati
Tal av boðum: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februar 2008 22:19

milkman
Tal av boðum: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februar 2008 22:36

dramati
Tal av boðum: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februar 2008 22:57

milkman
Tal av boðum: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februar 2008 13:20

dramati
Tal av boðum: 972
yes

10 Februar 2008 21:04

iyyavor
Tal av boðum: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februar 2008 11:21

dramati
Tal av boðum: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.