Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
متن
tasso79 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

عنوان
There you are...we are wishing you all success
ترجمه
انگلیسی

dramati ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There you are...

We are wishing you all success
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 11 فوریه 2008 11:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2008 22:09

dramati
تعداد پیامها: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 فوریه 2008 22:19

milkman
تعداد پیامها: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 فوریه 2008 22:36

dramati
تعداد پیامها: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 فوریه 2008 22:57

milkman
تعداد پیامها: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 فوریه 2008 13:20

dramati
تعداد پیامها: 972
yes

10 فوریه 2008 21:04

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 فوریه 2008 11:21

dramati
تعداد پیامها: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.