Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Abilităţi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаФранцузькаГрецька

Категорія Вислів

Заголовок
Abilităţi ...
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Румунська

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Abilities
Переклад
Англійська

Переклад зроблено andreitroie
Мова, якою перекладати: Англійська

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Пояснення стосовно перекладу
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 19 Грудня 2010 10:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2007 20:01

irini
Кількість повідомлень: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Березня 2007 08:16

irini
Кількість повідомлень: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Березня 2007 19:37

andreitroie
Кількість повідомлень: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...