Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-意大利语 - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语意大利语

讨论区 想法

标题
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
正文
提交 trane
源语言: 拉丁语

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

标题
Keplero
翻译
意大利语

翻译 candal
目的语言: 意大利语

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
apple认可或编辑 - 2007年 四月 3日 16:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 31日 17:19

apple
文章总计: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

2007年 三月 31日 17:29

pirulito
文章总计: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!