Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Türkisch-Englisch - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischAlbanisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Text
Übermittelt von ALEVIST
Herkunftssprache: Türkisch

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Titel
Your love has been growing inside me ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Dezember 2010 23:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2009 18:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 März 2009 13:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
cheesecake? are you there?

13 März 2009 13:35

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 März 2009 13:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 März 2009 23:34

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 März 2009 23:52

çeviribelası
Anzahl der Beiträge: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 März 2009 00:45

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Dezember 2010 23:19

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein