Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - Translations-rejected-translation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumensktTýkstItalsktPortugisisktSpansktAlbansktRussisktBulgarsktHebraisktKatalansktTurkisktArabisktKinesiskt einfaltSvensktHollendsktKinesisktFinsktEsperantoKroatisktGriksktHindisktSerbisktLitavsktDansktJapansktPolsktEnsktUngarsktNorsktEstisktKoreisktKekkisktBosnisktKlingonPersisktSlovakisktAfrikaansPortugisiskt brasilisktTai
Umbidnar umsetingar: ÍrsktNewariUrduVjetnamesisktKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translations-rejected-translation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Sorry, as one of your translations of this text has been already rejected, you are not allowed to submit again another translation.

Heiti
Traduções-rejeitado-tradução
Umseting
Portugisiskt

Umsett av mallea_la_yeah
Ynskt mál: Portugisiskt

Desculpe, como uma das suas traduções deste texto já foi rejeitada, não tem autorização para voltar a traduzi-lo
Viðmerking um umsetingina
Pesaroso = not used as an apology => Sentimos muito, Desculpe-nos, Perdoe-nos\r seuas => suas\r "rejeitado" refers to "uma de suas traduções", which is feminine, hence rejeitadA\r "você não são permitidos" => você não é (3rd person singular) permitido (same number of the subject "você"), and permitir has a different usage for people, the noum is employed instead, so "você não tem permissão" is the appropriate usage.
Góðkent av cucumis - 23 Apríl 2006 18:49