Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português europeu - Translations-rejected-translation

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomenoAlemãoItalianoPortuguês europeuEspanholAlbanêsRussoBúlgaroHebraicoCatalãoTurcoÁrabeChinês simplificadoSuecoHolandêsChinês tradicionalFinlandêsEsperantoCroataGregoHindiSérvioLituanoDinamarquêsJaponêsPolonêsInglêsHúngaroNorueguêsEstonianoCoreanoTchecoBósnioKlingonPersa (farsi)EslovacoAfricânerPortuguês brasileiroTailandês
Traduções solicitadas: IrlandêsNewariUrduVietnamitaCurdo

Categoria Explanações - Computadores / Internet

Título
Translations-rejected-translation
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Sorry, as one of your translations of this text has been already rejected, you are not allowed to submit again another translation.

Título
Traduções-rejeitado-tradução
Tradução
Português europeu

Traduzido por mallea_la_yeah
Idioma alvo: Português europeu

Desculpe, como uma das suas traduções deste texto já foi rejeitada, não tem autorização para voltar a traduzi-lo
Notas sobre a tradução
Pesaroso = not used as an apology => Sentimos muito, Desculpe-nos, Perdoe-nos\r seuas => suas\r "rejeitado" refers to "uma de suas traduções", which is feminine, hence rejeitadA\r "você não são permitidos" => você não é (3rd person singular) permitido (same number of the subject "você"), and permitir has a different usage for people, the noum is employed instead, so "você não tem permissão" is the appropriate usage.
Último validado ou editado por cucumis - 23 Abril 2006 18:49