Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gelin tanış olalım Ä°ÅŸi kolay kılalım Sevelim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...
Szöveg
Ajànlo dj-roer
Nyelvröl forditàs: Török

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim,

Benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmaya geldim.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum.

Cim
Come all, let's get acquainted
Fordítás
Angol

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Angol

Come all, let's get acquainted
Let's make things easier
Let's love, let's be loved,

My duty is for the love
A friend's home is the hearts
I've come to build hearts.
Magyaràzat a forditàshoz
an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"

a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English
Validated by kafetzou - 30 Január 2008 19:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2008 18:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - Yunus Emre!

I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!

Also, there should be no "with" at the end of the first line.

30 Január 2008 18:16

smy
Hozzászólások száma: 2481
Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.

Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini biliyor musun?

30 Január 2008 18:18

smy
Hozzászólások száma: 2481
Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts"

30 Január 2008 19:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için."