| |
|
Traduction - Turc-Anglais - Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Poésie | Gelin tanış olalım Ä°ÅŸi kolay kılalım Sevelim... | | Langue de départ: Turc
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim sevilelim,
Benim işim sevi için Dostun evi gönüllerdir Gönüller yapmaya geldim. | Commentaires pour la traduction | Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum. |
|
| Come all, let's get acquainted | TraductionAnglais Traduit par smy | Langue d'arrivée: Anglais
Come all, let's get acquainted Let's make things easier Let's love, let's be loved,
My duty is for the love A friend's home is the hearts I've come to build hearts. | Commentaires pour la traduction | an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"
a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 30 Janvier 2008 19:08
Derniers messages | | | | | 30 Janvier 2008 18:10 | | | Ah - Yunus Emre!
I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!
Also, there should be no "with" at the end of the first line. | | | 30 Janvier 2008 18:16 | | smyNombre de messages: 2481 | Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.
Yunus Emre'nin şiirlerini biliyor musun? | | | 30 Janvier 2008 18:18 | | smyNombre de messages: 2481 | Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts" | | | 30 Janvier 2008 19:07 | | | Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için." |
|
| |
|