Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Gelin tanış olalım Ä°ÅŸi kolay kılalım Sevelim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌

标题
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...
正文
提交 dj-roer
源语言: 土耳其语

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim,

Benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmaya geldim.
给这篇翻译加备注
Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum.

标题
Come all, let's get acquainted
翻译
英语

翻译 smy
目的语言: 英语

Come all, let's get acquainted
Let's make things easier
Let's love, let's be loved,

My duty is for the love
A friend's home is the hearts
I've come to build hearts.
给这篇翻译加备注
an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"

a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English
kafetzou认可或编辑 - 2008年 一月 30日 19:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 30日 18:10

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - Yunus Emre!

I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!

Also, there should be no "with" at the end of the first line.

2008年 一月 30日 18:16

smy
文章总计: 2481
Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.

Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini biliyor musun?

2008年 一月 30日 18:18

smy
文章总计: 2481
Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts"

2008年 一月 30日 19:07

kafetzou
文章总计: 7963
Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için."