Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...
Tekstur
Framborið av dj-roer
Uppruna mál: Turkiskt

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim,

Benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmaya geldim.
Viðmerking um umsetingina
Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum.

Heiti
Come all, let's get acquainted
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

Come all, let's get acquainted
Let's make things easier
Let's love, let's be loved,

My duty is for the love
A friend's home is the hearts
I've come to build hearts.
Viðmerking um umsetingina
an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"

a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English
Góðkent av kafetzou - 30 Januar 2008 19:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 18:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - Yunus Emre!

I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!

Also, there should be no "with" at the end of the first line.

30 Januar 2008 18:16

smy
Tal av boðum: 2481
Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.

Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini biliyor musun?

30 Januar 2008 18:18

smy
Tal av boðum: 2481
Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts"

30 Januar 2008 19:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için."