Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gelin tanış olalım Ä°ÅŸi kolay kılalım Sevelim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...
テキスト
dj-roer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim,

Benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmaya geldim.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum.

タイトル
Come all, let's get acquainted
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come all, let's get acquainted
Let's make things easier
Let's love, let's be loved,

My duty is for the love
A friend's home is the hearts
I've come to build hearts.
翻訳についてのコメント
an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"

a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 1月 30日 19:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 18:10

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - Yunus Emre!

I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!

Also, there should be no "with" at the end of the first line.

2008年 1月 30日 18:16

smy
投稿数: 2481
Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.

Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini biliyor musun?

2008年 1月 30日 18:18

smy
投稿数: 2481
Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts"

2008年 1月 30日 19:07

kafetzou
投稿数: 7963
Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için."