| |
|
Fordítás - Román-Szerb - Al A Meu TaVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
Al A Meu Ta | | Dobila sam priwezak u obliku srca i za dan zaljubljenih na kome pise ovaj izraz :) |
|
| | FordításSzerb Forditva inima àltal | Forditando nyelve: Szerb
Tvoje je moje | | tvoje srce je moje srce, moje srce je tvoje srce |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Február 2008 07:23 | | | Hey, can you tell me if this means "you're mine"?
Thnx CC: iepurica | | | 18 Február 2008 10:19 | | | Means actually "mine, yours".
"al meu" means mine reffering to a masculin noun, "a ta" means "yours" reffering to a feminin noun. The words are a little awkward placed there, but that, I believe, was the meaning of the initial text.
Welcome. | | | 18 Február 2008 20:22 | | | Inima, sad si me zbunila skroz | | | 18 Február 2008 21:40 | | inimaHozzászólások száma: 4 | Uh, ajde sto nema smisla sto stoji jedno uz drugo.... nadala sam se da je slovna greska u pitanju i da pise al a meu tu... al' nije to... al a meu je moja... u stvari lice muskog roda kaze da je nesto zenskog roda njegovo, ta samo po sebi nema smisla, ali a ta znaci tvoja. te hajde da slobodno prevedemo da bi dobili smisao tvoja je moja, a posto je srce u pitanju, tj inima u zenskom rodu u rum. jez., a u sr rodu u srpsko-hrvatskom (i obratno) prevod je tvoje je moje (srce, naravno!!!). Eto iskomplikovala sam, ali mislim da je to jedino logicno resenje.... | | | 18 Február 2008 21:50 | | | | | | 19 Február 2008 13:43 | | inimaHozzászólások száma: 4 | Uh, bas sam bila sebicna.... prevod je: Moje (srce) je tvoje... ah, rumuni su tako slatkorecivi... |
|
| |
|