| |
|
번역 - 루마니아어-세르비아어 - Al A Meu Ta현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | | | Dobila sam priwezak u obliku srca i za dan zaljubljenih na kome pise ovaj izraz :) |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Tvoje je moje | | tvoje srce je moje srce, moje srce je tvoje srce |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 18일 07:23 | | | Hey, can you tell me if this means "you're mine"?
Thnx CC: iepurica | | | 2008년 2월 18일 10:19 | | | Means actually "mine, yours".
"al meu" means mine reffering to a masculin noun, "a ta" means "yours" reffering to a feminin noun. The words are a little awkward placed there, but that, I believe, was the meaning of the initial text.
Welcome. | | | 2008년 2월 18일 20:22 | | | Inima, sad si me zbunila skroz | | | 2008년 2월 18일 21:40 | | | Uh, ajde sto nema smisla sto stoji jedno uz drugo.... nadala sam se da je slovna greska u pitanju i da pise al a meu tu... al' nije to... al a meu je moja... u stvari lice muskog roda kaze da je nesto zenskog roda njegovo, ta samo po sebi nema smisla, ali a ta znaci tvoja. te hajde da slobodno prevedemo da bi dobili smisao tvoja je moja, a posto je srce u pitanju, tj inima u zenskom rodu u rum. jez., a u sr rodu u srpsko-hrvatskom (i obratno) prevod je tvoje je moje (srce, naravno!!!). Eto iskomplikovala sam, ali mislim da je to jedino logicno resenje.... | | | 2008년 2월 18일 21:50 | | | | | | 2008년 2월 19일 13:43 | | | Uh, bas sam bila sebicna.... prevod je: Moje (srce) je tvoje... ah, rumuni su tako slatkorecivi... |
|
| |
|