Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-صربى - Al A Meu Ta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيصربى

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Al A Meu Ta
نص
إقترحت من طرف taja_90
لغة مصدر: روماني

Al A Meu Ta
ملاحظات حول الترجمة
Dobila sam priwezak u obliku srca i za dan zaljubljenih na kome pise ovaj izraz :)

عنوان
Moja tvoja
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف inima
لغة الهدف: صربى

Tvoje je moje
ملاحظات حول الترجمة
tvoje srce je moje srce, moje srce je tvoje srce
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 18 شباط 2008 21:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 07:23

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Hey, can you tell me if this means "you're mine"?
Thnx

CC: iepurica

18 شباط 2008 10:19

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Means actually "mine, yours".

"al meu" means mine reffering to a masculin noun, "a ta" means "yours" reffering to a feminin noun. The words are a little awkward placed there, but that, I believe, was the meaning of the initial text.
Welcome.

18 شباط 2008 20:22

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Inima, sad si me zbunila skroz

18 شباط 2008 21:40

inima
عدد الرسائل: 4
Uh, ajde sto nema smisla sto stoji jedno uz drugo.... nadala sam se da je slovna greska u pitanju i da pise al a meu tu... al' nije to... al a meu je moja... u stvari lice muskog roda kaze da je nesto zenskog roda njegovo, ta samo po sebi nema smisla, ali a ta znaci tvoja. te hajde da slobodno prevedemo da bi dobili smisao tvoja je moja, a posto je srce u pitanju, tj inima u zenskom rodu u rum. jez., a u sr rodu u srpsko-hrvatskom (i obratno) prevod je tvoje je moje (srce, naravno!!!). Eto iskomplikovala sam, ali mislim da je to jedino logicno resenje....

18 شباط 2008 21:50

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930

Ok, sad da zatvorimo diskusiju i svi na spavanje
Hvala na obrazlozenju

19 شباط 2008 13:43

inima
عدد الرسائل: 4
Uh, bas sam bila sebicna.... prevod je: Moje (srce) je tvoje... ah, rumuni su tako slatkorecivi...