Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - no...should

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Esszé (tanulmàny) - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
no...should
Szöveg
Ajànlo Stratus
Nyelvröl forditàs: Angol

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!

Cim
Les leaders capitalistes
Fordítás
Francia

Forditva hanternoz àltal
Forditando nyelve: Francia

Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité.
Magyaràzat a forditàshoz
capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.

take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.

legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe.
Validated by Botica - 14 Március 2008 23:26