Eredeti szöveg - Angol - no...shouldVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Esszé (tanulmàny) - Tàrsadalom / Emberek / Politika
| | | Nyelvröl forditàs: Angol
"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation." | | Bonjour,
Je suis en train de traduire une partie d'un livre (nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français. J'ai traduit la phrase ainsi: "Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."
Mais çà me semble une traduction un peu tordue. J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't) Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?
Merci! |
|
Edited by goncin - 14 Március 2008 15:51
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Március 2008 16:08 | | BoticaHozzászólások száma: 643 | Mais la traduction me semble très bonne !
Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".
C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".
Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".
Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis ! | | | 14 Március 2008 18:30 | | | Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.
|
|
|