Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
Szöveg
Ajànlo Lynne-Ann
Nyelvröl forditàs: Szerb

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar

Cim
Suit shows what a man is,...
Fordítás
Angol

Forditva labud025 àltal
Forditando nyelve: Angol

"To say that a suit shows what a man is, is not a bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."
Magyaràzat a forditàshoz
by meaning only
Validated by lilian canale - 9 Àprilis 2008 03:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2008 11:29

megica
Hozzászólások száma: 36
tekst na srpskom nema nikakvo značenje ali smisao odgovara prevodu na engleskom

8 Àprilis 2008 13:46

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
The text in Serbian language has no meaning. As Megica says, I understood it after reading of translation.

8 Àprilis 2008 21:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, Cinderella..do you think the request should be removed?

Bojana, can you also give your opinion, please?

CC: Cinderella Roller-Coaster

8 Àprilis 2008 21:46

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Or accepted?

Lilian, I have no idea what to do. Lynne-Ann knows that the Serbian txt is without meaning. This translation is ok and after that I understood this txt in Serbian.

8 Àprilis 2008 21:50

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Maybe it could pass as it is signed with "meaning only".
It's all mixed up in Serbian but translation seems ok...

8 Àprilis 2008 23:20

gia86
Hozzászólások száma: 7
Tekst koji treba da se prevede nije pravilno napisan i nema nikakvog smisla.Prevod za procenu preveden na srpski: >reci da odelo pokazuje kakav je ko covek,nije los nacin da se napravi procena<... ostalo ne razumem...

8 Àprilis 2008 23:30

labud025
Hozzászólások száma: 16
Ostatak:

" ali nijedna odjeca nije savrsena"

9 Àprilis 2008 03:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK guys, as it is "meaning only" I'll accept it since the English makes sense. I hope the requester knows how weird the original text is.