Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
본문
Lynne-Ann에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar

제목
Suit shows what a man is,...
번역
영어

labud025에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"To say that a suit shows what a man is, is not a bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."
이 번역물에 관한 주의사항
by meaning only
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 03:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 11:29

megica
게시물 갯수: 36
tekst na srpskom nema nikakvo značenje ali smisao odgovara prevodu na engleskom

2008년 4월 8일 13:46

Cinderella
게시물 갯수: 773
The text in Serbian language has no meaning. As Megica says, I understood it after reading of translation.

2008년 4월 8일 21:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, Cinderella..do you think the request should be removed?

Bojana, can you also give your opinion, please?

CC: Cinderella Roller-Coaster

2008년 4월 8일 21:46

Cinderella
게시물 갯수: 773
Or accepted?

Lilian, I have no idea what to do. Lynne-Ann knows that the Serbian txt is without meaning. This translation is ok and after that I understood this txt in Serbian.

2008년 4월 8일 21:50

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maybe it could pass as it is signed with "meaning only".
It's all mixed up in Serbian but translation seems ok...

2008년 4월 8일 23:20

gia86
게시물 갯수: 7
Tekst koji treba da se prevede nije pravilno napisan i nema nikakvog smisla.Prevod za procenu preveden na srpski: >reci da odelo pokazuje kakav je ko covek,nije los nacin da se napravi procena<... ostalo ne razumem...

2008년 4월 8일 23:30

labud025
게시물 갯수: 16
Ostatak:

" ali nijedna odjeca nije savrsena"

2008년 4월 9일 03:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK guys, as it is "meaning only" I'll accept it since the English makes sense. I hope the requester knows how weird the original text is.