Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
हरफ
Lynne-Annद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar

शीर्षक
Suit shows what a man is,...
अनुबाद
अंग्रेजी

labud025द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"To say that a suit shows what a man is, is not a bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
by meaning only
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 9日 03:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 8日 11:29

megica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
tekst na srpskom nema nikakvo značenje ali smisao odgovara prevodu na engleskom

2008年 अप्रिल 8日 13:46

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
The text in Serbian language has no meaning. As Megica says, I understood it after reading of translation.

2008年 अप्रिल 8日 21:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, Cinderella..do you think the request should be removed?

Bojana, can you also give your opinion, please?

CC: Cinderella Roller-Coaster

2008年 अप्रिल 8日 21:46

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Or accepted?

Lilian, I have no idea what to do. Lynne-Ann knows that the Serbian txt is without meaning. This translation is ok and after that I understood this txt in Serbian.

2008年 अप्रिल 8日 21:50

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Maybe it could pass as it is signed with "meaning only".
It's all mixed up in Serbian but translation seems ok...

2008年 अप्रिल 8日 23:20

gia86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Tekst koji treba da se prevede nije pravilno napisan i nema nikakvog smisla.Prevod za procenu preveden na srpski: >reci da odelo pokazuje kakav je ko covek,nije los nacin da se napravi procena<... ostalo ne razumem...

2008年 अप्रिल 8日 23:30

labud025
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Ostatak:

" ali nijedna odjeca nije savrsena"

2008年 अप्रिल 9日 03:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK guys, as it is "meaning only" I'll accept it since the English makes sense. I hope the requester knows how weird the original text is.