Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Szerb - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
Forditando szöveg
Ajànlo Lynne-Ann
Nyelvröl forditàs: Szerb

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2 Àprilis 2008 09:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2008 22:47

belgrada
Hozzászólások száma: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

5 Àprilis 2008 19:58

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

6 Àprilis 2008 09:29

labud025
Hozzászólások száma: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

8 Àprilis 2008 15:30

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

8 Àprilis 2008 15:31

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


8 Àprilis 2008 21:48

belgrada
Hozzászólások száma: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.