Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolNémet

Témakör Bizalmas - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Szöveg
Ajànlo mawo_1981
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Magyaràzat a forditàshoz
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Cim
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Fordítás
Német

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Német

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Magyaràzat a forditàshoz
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Validated by iamfromaustria - 1 Július 2008 19:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Június 2008 19:56

Edysnow
Hozzászólások száma: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Június 2008 20:08

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Június 2008 00:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Június 2008 12:08

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Június 2008 16:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Június 2008 23:04

italo07
Hozzászólások száma: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Június 2008 11:02

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Június 2008 12:06

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Június 2008 19:16

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Június 2008 19:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Wieso "selbst"?

30 Június 2008 19:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Június 2008 19:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Június 2008 19:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Június 2008 20:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Június 2008 20:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Június 2008 20:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Június 2008 20:51

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Június 2008 20:57

italo07
Hozzászólások száma: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Július 2008 19:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Alles gut.