| | |
| | 8 Iunie 2008 19:56 |
| | "cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán serÃa algo asà como süsse para chica, y schatzi para chico |
| | 8 Iunie 2008 20:08 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Edysnow, thank you for the tip! |
| | 9 Iunie 2008 00:50 |
| | Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte. |
| | 9 Iunie 2008 12:08 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Lilian, ist das jetzt richtig? |
| | 9 Iunie 2008 16:21 |
| | German? No way!
Italo, post in English or Spanish please. |
| | 9 Iunie 2008 23:04 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | |
| | 11 Iunie 2008 11:02 |
| Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder? |
| | 11 Iunie 2008 12:06 |
| | > ich trinke gerade etwas. <
ohne "mir" !!! |
| | 30 Iunie 2008 19:16 |
| | Kaf, what do you think about this translation after the correction? CC: kafetzou |
| | 30 Iunie 2008 19:33 |
| | |
| | 30 Iunie 2008 19:36 |
| | Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen? |
| | 30 Iunie 2008 19:41 |
| | Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist. |
| | 30 Iunie 2008 19:45 |
| | Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here? CC: lilian canale |
| | 30 Iunie 2008 20:28 |
| | Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.
Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.
|
| | 30 Iunie 2008 20:29 |
| | Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different? |
| | 30 Iunie 2008 20:36 |
| | Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.
The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)" |
| | 30 Iunie 2008 20:51 |
| | Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help ) |
| | 30 Iunie 2008 20:57 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt. |
| | 1 Iulie 2008 19:23 |
| | |