Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתגרמנית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
טקסט
נשלח על ידי mawo_1981
שפת המקור: ספרדית

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
הערות לגבי התרגום
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

שם
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
הערות לגבי התרגום
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 1 יולי 2008 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2008 19:56

Edysnow
מספר הודעות: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 יוני 2008 20:08

italo07
מספר הודעות: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 יוני 2008 00:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 יוני 2008 12:08

italo07
מספר הודעות: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 יוני 2008 16:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 יוני 2008 23:04

italo07
מספר הודעות: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 יוני 2008 11:02

Lila F.
מספר הודעות: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 יוני 2008 12:06

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 יוני 2008 19:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 יוני 2008 19:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wieso "selbst"?

30 יוני 2008 19:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 יוני 2008 19:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 יוני 2008 19:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 יוני 2008 20:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 יוני 2008 20:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 יוני 2008 20:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 יוני 2008 20:51

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 יוני 2008 20:57

italo07
מספר הודעות: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 יולי 2008 19:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Alles gut.