Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Metin
Öneri mawo_1981
Kaynak dil: İspanyolca

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Çeviriyle ilgili açıklamalar
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Başlık
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 19:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Haziran 2008 19:56

Edysnow
Mesaj Sayısı: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Haziran 2008 20:08

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Haziran 2008 00:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Haziran 2008 12:08

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Haziran 2008 16:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Haziran 2008 23:04

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Haziran 2008 11:02

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Haziran 2008 12:06

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Haziran 2008 19:16

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Haziran 2008 19:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wieso "selbst"?

30 Haziran 2008 19:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Haziran 2008 19:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Haziran 2008 19:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Haziran 2008 20:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Haziran 2008 20:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Haziran 2008 20:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Haziran 2008 20:51

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Haziran 2008 20:57

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Temmuz 2008 19:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Alles gut.