Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийНемецкий

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Tекст
Добавлено mawo_1981
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Комментарии для переводчика
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Статус
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Комментарии для переводчика
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 1 Июль 2008 19:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июнь 2008 19:56

Edysnow
Кол-во сообщений: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Июнь 2008 20:08

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Июнь 2008 00:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Июнь 2008 12:08

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Июнь 2008 16:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Июнь 2008 23:04

italo07
Кол-во сообщений: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Июнь 2008 11:02

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Июнь 2008 12:06

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Июнь 2008 19:16

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Июнь 2008 19:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wieso "selbst"?

30 Июнь 2008 19:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Июнь 2008 19:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Июнь 2008 19:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Июнь 2008 20:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Июнь 2008 20:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Июнь 2008 20:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Июнь 2008 20:51

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Июнь 2008 20:57

italo07
Кол-во сообщений: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Июль 2008 19:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Alles gut.