| |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Cari estoy tomando una copa déjate el movil con... | | 原稿の言語: スペイン語
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero | | es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so.... ich hoffe Sie können mir helfen |
|
| Schatz, ich trinke mir gerade etwas... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich. | | edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07 |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 8日 19:56 | | | "cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán serÃa algo asà como süsse para chica, y schatzi para chico | | | 2008年 6月 8日 20:08 | | | Edysnow, thank you for the tip! | | | 2008年 6月 9日 00:50 | | | Ich glaube, dass diese Ãœbersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte. | | | 2008年 6月 9日 12:08 | | | Lilian, ist das jetzt richtig? | | | 2008年 6月 9日 16:21 | | | German? No way!
Italo, post in English or Spanish please. | | | 2008年 6月 9日 23:04 | | | | | | 2008年 6月 11日 11:02 | | | Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder? | | | 2008年 6月 11日 12:06 | | | > ich trinke gerade etwas. <
ohne "mir" !!! | | | 2008年 6月 30日 19:16 | | | Kaf, what do you think about this translation after the correction? CC: kafetzou | | | 2008年 6月 30日 19:33 | | | | | | 2008年 6月 30日 19:36 | | | Ãœbrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen? | | | 2008年 6月 30日 19:41 | | | Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist. | | | 2008年 6月 30日 19:45 | | | Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here? CC: lilian canale | | | 2008年 6月 30日 20:28 | | | Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.
Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.
| | | 2008年 6月 30日 20:29 | | | Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different? | | | 2008年 6月 30日 20:36 | | | Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.
The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)" | | | 2008年 6月 30日 20:51 | | | Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help ) | | | 2008年 6月 30日 20:57 | | | kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt. | | | 2008年 7月 1日 19:23 | | | |
|
| |
|