Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Portugál - 18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberPortugál

Cim
18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...
Szöveg
Ajànlo saraggg
Nyelvröl forditàs: Héber

18/07/08
פורסם לוח המשחקים לעונה הקרובה:
פותחים נגד הפועל ירושלים בחוץ ומארחים את כפ"ס במחזור השני.
ר"ג גם תארח את הפועל ב"ש (5) והפועל חיפה (7) .
הלוח המלא בפינת משחקי הסיבוב הראשון.

Cim
Divulgada a tabela de jogos
Fordítás
Portugál

Forditva rahhaz àltal
Forditando nyelve: Portugál

18/07/08
Foi divulgada a tabela de jogos para a próxima temporada:
Iniciamos fora contra o Hapoel Jerusalem e recebemos o Kfar Saba na segunda volta.
O Ramat-Gan também irá receber o Hapoel Beer-Sheva (5) e o Hapoel Haifa (7).
A tabela completa na aproximação dos primeiros jogos.
Magyaràzat a forditàshoz
"Iniciamos contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebemos o Kfar Sabah na segunda rodada."

Essa segunda frase do texto, no idioma original, tem sujeito oculto, que tanto pode ser "Nós" (o mais provável e usado na tradução acima) como o menos provável sujeito indeterminado.

No último caso, a frase ficaria:
"Iniciam contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebem o Kfar Sabah na segunda rodada."

Não havendo contextualização, não é possível determinar com certeza. Mas, tudo indica que o sujeito seja "Nós".
Validated by Sweet Dreams - 25 Szeptember 2008 20:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2008 20:37

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Hi!
Could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: milkman

29 Augusztus 2008 21:54

milkman
Hozzászólások száma: 773
Hey, I'm very unsure of the technical terms but you'll get the idea:

"The game schedule for the next season was published:
We open against Hapoel Jerusalem outside and we host Kfar Saba in the second cycle.
Ramat-Gan will also host Hapoel Beer-Sheva (5) and Hapoel Haifa (7).
The full schedule is in the first round games' corner."