Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ポルトガル語 - 18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ポルトガル語

タイトル
18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...
テキスト
saraggg様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

18/07/08
פורסם לוח המשחקים לעונה הקרובה:
פותחים נגד הפועל ירושלים בחוץ ומארחים את כפ"ס במחזור השני.
ר"ג גם תארח את הפועל ב"ש (5) והפועל חיפה (7) .
הלוח המלא בפינת משחקי הסיבוב הראשון.

タイトル
Divulgada a tabela de jogos
翻訳
ポルトガル語

rahhaz様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

18/07/08
Foi divulgada a tabela de jogos para a próxima temporada:
Iniciamos fora contra o Hapoel Jerusalem e recebemos o Kfar Saba na segunda volta.
O Ramat-Gan também irá receber o Hapoel Beer-Sheva (5) e o Hapoel Haifa (7).
A tabela completa na aproximação dos primeiros jogos.
翻訳についてのコメント
"Iniciamos contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebemos o Kfar Sabah na segunda rodada."

Essa segunda frase do texto, no idioma original, tem sujeito oculto, que tanto pode ser "Nós" (o mais provável e usado na tradução acima) como o menos provável sujeito indeterminado.

No último caso, a frase ficaria:
"Iniciam contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebem o Kfar Sabah na segunda rodada."

Não havendo contextualização, não é possível determinar com certeza. Mas, tudo indica que o sujeito seja "Nós".
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 25日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 20:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi!
Could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: milkman

2008年 8月 29日 21:54

milkman
投稿数: 773
Hey, I'm very unsure of the technical terms but you'll get the idea:

"The game schedule for the next season was published:
We open against Hapoel Jerusalem outside and we host Kfar Saba in the second cycle.
Ramat-Gan will also host Hapoel Beer-Sheva (5) and Hapoel Haifa (7).
The full schedule is in the first round games' corner."