Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-포르투갈어 - 18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어포르투갈어

제목
18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...
본문
saraggg에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

18/07/08
פורסם לוח המשחקים לעונה הקרובה:
פותחים נגד הפועל ירושלים בחוץ ומארחים את כפ"ס במחזור השני.
ר"ג גם תארח את הפועל ב"ש (5) והפועל חיפה (7) .
הלוח המלא בפינת משחקי הסיבוב הראשון.

제목
Divulgada a tabela de jogos
번역
포르투갈어

rahhaz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

18/07/08
Foi divulgada a tabela de jogos para a próxima temporada:
Iniciamos fora contra o Hapoel Jerusalem e recebemos o Kfar Saba na segunda volta.
O Ramat-Gan também irá receber o Hapoel Beer-Sheva (5) e o Hapoel Haifa (7).
A tabela completa na aproximação dos primeiros jogos.
이 번역물에 관한 주의사항
"Iniciamos contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebemos o Kfar Sabah na segunda rodada."

Essa segunda frase do texto, no idioma original, tem sujeito oculto, que tanto pode ser "Nós" (o mais provável e usado na tradução acima) como o menos provável sujeito indeterminado.

No último caso, a frase ficaria:
"Iniciam contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebem o Kfar Sabah na segunda rodada."

Não havendo contextualização, não é possível determinar com certeza. Mas, tudo indica que o sujeito seja "Nós".
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 20:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi!
Could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: milkman

2008년 8월 29일 21:54

milkman
게시물 갯수: 773
Hey, I'm very unsure of the technical terms but you'll get the idea:

"The game schedule for the next season was published:
We open against Hapoel Jerusalem outside and we host Kfar Saba in the second cycle.
Ramat-Gan will also host Hapoel Beer-Sheva (5) and Hapoel Haifa (7).
The full schedule is in the first round games' corner."