Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-पोर्तुगाली - 18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीपोर्तुगाली

शीर्षक
18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...
हरफ
saragggद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

18/07/08
פורסם לוח המשחקים לעונה הקרובה:
פותחים נגד הפועל ירושלים בחוץ ומארחים את כפ"ס במחזור השני.
ר"ג גם תארח את הפועל ב"ש (5) והפועל חיפה (7) .
הלוח המלא בפינת משחקי הסיבוב הראשון.

शीर्षक
Divulgada a tabela de jogos
अनुबाद
पोर्तुगाली

rahhazद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

18/07/08
Foi divulgada a tabela de jogos para a próxima temporada:
Iniciamos fora contra o Hapoel Jerusalem e recebemos o Kfar Saba na segunda volta.
O Ramat-Gan também irá receber o Hapoel Beer-Sheva (5) e o Hapoel Haifa (7).
A tabela completa na aproximação dos primeiros jogos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Iniciamos contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebemos o Kfar Sabah na segunda rodada."

Essa segunda frase do texto, no idioma original, tem sujeito oculto, que tanto pode ser "Nós" (o mais provável e usado na tradução acima) como o menos provável sujeito indeterminado.

No último caso, a frase ficaria:
"Iniciam contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebem o Kfar Sabah na segunda rodada."

Não havendo contextualização, não é possível determinar com certeza. Mas, tudo indica que o sujeito seja "Nós".
Validated by Sweet Dreams - 2008年 सेप्टेम्बर 25日 20:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 29日 20:37

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hi!
Could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: milkman

2008年 अगस्त 29日 21:54

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Hey, I'm very unsure of the technical terms but you'll get the idea:

"The game schedule for the next season was published:
We open against Hapoel Jerusalem outside and we host Kfar Saba in the second cycle.
Ramat-Gan will also host Hapoel Beer-Sheva (5) and Hapoel Haifa (7).
The full schedule is in the first round games' corner."