Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-葡萄牙语 - 18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语葡萄牙语

标题
18/07/08פורסם לוח המשחקים לעונה ...
正文
提交 saraggg
源语言: 希伯来语

18/07/08
פורסם לוח המשחקים לעונה הקרובה:
פותחים נגד הפועל ירושלים בחוץ ומארחים את כפ"ס במחזור השני.
ר"ג גם תארח את הפועל ב"ש (5) והפועל חיפה (7) .
הלוח המלא בפינת משחקי הסיבוב הראשון.

标题
Divulgada a tabela de jogos
翻译
葡萄牙语

翻译 rahhaz
目的语言: 葡萄牙语

18/07/08
Foi divulgada a tabela de jogos para a próxima temporada:
Iniciamos fora contra o Hapoel Jerusalem e recebemos o Kfar Saba na segunda volta.
O Ramat-Gan também irá receber o Hapoel Beer-Sheva (5) e o Hapoel Haifa (7).
A tabela completa na aproximação dos primeiros jogos.
给这篇翻译加备注
"Iniciamos contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebemos o Kfar Sabah na segunda rodada."

Essa segunda frase do texto, no idioma original, tem sujeito oculto, que tanto pode ser "Nós" (o mais provável e usado na tradução acima) como o menos provável sujeito indeterminado.

No último caso, a frase ficaria:
"Iniciam contra o Hapoel Jerusalém fora, e recebem o Kfar Sabah na segunda rodada."

Não havendo contextualização, não é possível determinar com certeza. Mas, tudo indica que o sujeito seja "Nós".
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 九月 25日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 20:37

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi!
Could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: milkman

2008年 八月 29日 21:54

milkman
文章总计: 773
Hey, I'm very unsure of the technical terms but you'll get the idea:

"The game schedule for the next season was published:
We open against Hapoel Jerusalem outside and we host Kfar Saba in the second cycle.
Ramat-Gan will also host Hapoel Beer-Sheva (5) and Hapoel Haifa (7).
The full schedule is in the first round games' corner."