Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Arab - Live your own

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSpanyolGörögOlaszLeegyszerüsített kínaiLatin nyelvFranciaHéberArabOrosz

Témakör Fikció / Történet - Napi élet

Cim
Live your own
Szöveg
Ajànlo Ani26
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva sarava àltal

Live your own life, because you are going to die your own death
Magyaràzat a forditàshoz
A very literal one.


Cim
عش حياتك...
Fordítás
Arab

Forditva C.K. àltal
Forditando nyelve: Arab

عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
Magyaràzat a forditàshoz
literally, the more poetic choice would be:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you
Validated by elmota - 20 Augusztus 2008 11:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Augusztus 2008 13:21

jaq84
Hozzászólások száma: 568
I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
Or else:
عش حياتك فلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban

14 Augusztus 2008 10:04

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hi jaq84,

If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك cause at the beginning I wanted it.

Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.

What do you think the best to do?

C.K.

14 Augusztus 2008 10:51

elmota
Hozzászólások száma: 744
hmm, well CK, "ستخمد موتك بنفسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original

14 Augusztus 2008 15:46

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hi elmota,

I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك.

But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش حياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش حياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?

C.K.

15 Augusztus 2008 12:30

elmota
Hozzászólások száma: 744
err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it

live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش حياتك لحالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death?

15 Augusztus 2008 13:00

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Exactly

20 Augusztus 2008 08:28

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنفسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both.