| |
|
Fordítás - Angol-Arab - Live your ownVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Fikció / Történet - Napi élet | | | Nyelvröl forditàs: Angol Forditva sarava àltal
Live your own life, because you are going to die your own death
| | |
|
| | FordításArab Forditva C.K. àltal | Forditando nyelve: Arab
عش Øياتك ÙˆØدك, Ùلن تموت إلا ÙˆØدك | | literally, the more poetic choice would be: عش Øياةً تكون ملكك، Ùموتك لن يملكه Ø£Øد سواك live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you |
|
Validated by elmota - 20 Augusztus 2008 11:28
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Augusztus 2008 13:21 | | jaq84Hozzászólások száma: 568 | I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش Øياةً تكون ملكك، Ùموتك لن يملكه Ø£Øد سواك
Or else:
عش Øياتك Ùلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban | | | 14 Augusztus 2008 10:04 | | C.K.Hozzászólások száma: 173 | Hi jaq84,
If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش Øياةً تكون ملكك، Ùموتك لن يملكه Ø£Øد سواك cause at the beginning I wanted it.
Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.
What do you think the best to do?
C.K. | | | 14 Augusztus 2008 10:51 | | elmotaHozzászólások száma: 744 | hmm, well CK, "ستخمد موتك بنÙسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش Øياتك ÙˆØدك, Ùلن تموت إلا ÙˆØدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original | | | 14 Augusztus 2008 15:46 | | C.K.Hozzászólások száma: 173 | Hi elmota,
I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش Øياتك ÙˆØدك, Ùلن تموت إلا ÙˆØدك.
But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش Øياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش Øياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?
C.K. | | | 15 Augusztus 2008 12:30 | | elmotaHozzászólások száma: 744 | err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it
live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش Øياتك Ù„Øالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death? | | | 15 Augusztus 2008 13:00 | | C.K.Hozzászólások száma: 173 | Exactly | | | 20 Augusztus 2008 08:28 | | jaq84Hozzászólások száma: 568 | Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنÙسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both. |
|
| |
|