Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSpanyolGörögOlaszLeegyszerüsített kínaiLatin nyelvFranciaHéberArabOrosz

Témakör Fikció / Történet - Napi élet

Cim
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Szöveg
Ajànlo hellis
Nyelvröl forditàs: Svéd

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Cim
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Fordítás
Spanyol

Forditva acuario àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Validated by guilon - 25 Október 2007 23:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Október 2007 23:48

María17
Hozzászólások száma: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Október 2007 23:48

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Október 2007 01:32

Borges
Hozzászólások száma: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Október 2007 01:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Október 2007 03:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Október 2007 09:52

Maribel
Hozzászólások száma: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me