Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아라비아어 - Live your own

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어그리스어이탈리아어간이화된 중국어라틴어프랑스어히브리어아라비아어러시아어

분류 소설 / 이야기 - 나날의 삶

제목
Live your own
본문
Ani26에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 sarava에 의해서 번역되어짐

Live your own life, because you are going to die your own death
이 번역물에 관한 주의사항
A very literal one.


제목
عش حياتك...
번역
아라비아어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
이 번역물에 관한 주의사항
literally, the more poetic choice would be:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 13:21

jaq84
게시물 갯수: 568
I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
Or else:
عش حياتك فلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban

2008년 8월 14일 10:04

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi jaq84,

If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك cause at the beginning I wanted it.

Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.

What do you think the best to do?

C.K.

2008년 8월 14일 10:51

elmota
게시물 갯수: 744
hmm, well CK, "ستخمد موتك بنفسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original

2008년 8월 14일 15:46

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi elmota,

I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك.

But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش حياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش حياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?

C.K.

2008년 8월 15일 12:30

elmota
게시물 갯수: 744
err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it

live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش حياتك لحالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death?

2008년 8월 15일 13:00

C.K.
게시물 갯수: 173
Exactly

2008년 8월 20일 08:28

jaq84
게시물 갯수: 568
Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنفسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both.