Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Àrab - Live your own

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellàGrecItaliàXinès simplificatLlatíFrancèsHebreuÀrabRus

Categoria Ficció / Història - Vida quotidiana

Títol
Live your own
Text
Enviat per Ani26
Idioma orígen: Anglès Traduït per sarava

Live your own life, because you are going to die your own death
Notes sobre la traducció
A very literal one.


Títol
عش حياتك...
Traducció
Àrab

Traduït per C.K.
Idioma destí: Àrab

عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
Notes sobre la traducció
literally, the more poetic choice would be:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you
Darrera validació o edició per elmota - 20 Agost 2008 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2008 13:21

jaq84
Nombre de missatges: 568
I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
Or else:
عش حياتك فلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban

14 Agost 2008 10:04

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi jaq84,

If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك cause at the beginning I wanted it.

Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.

What do you think the best to do?

C.K.

14 Agost 2008 10:51

elmota
Nombre de missatges: 744
hmm, well CK, "ستخمد موتك بنفسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original

14 Agost 2008 15:46

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi elmota,

I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك.

But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش حياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش حياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?

C.K.

15 Agost 2008 12:30

elmota
Nombre de missatges: 744
err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it

live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش حياتك لحالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death?

15 Agost 2008 13:00

C.K.
Nombre de missatges: 173
Exactly

20 Agost 2008 08:28

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنفسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both.