Fordítás - Francia-Kínai - Tout ce dont on a besoin est l'amour Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Tout ce dont on a besoin est l'amour | | Nyelvröl forditàs: Francia Forditva tristangun àltal
Tout ce dont on a besoin est l'amour | | ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc... |
|
| ä½ æ‰€è¦çš„一切就是愛 | | Forditando nyelve: Kínai
ä½ æ‰€è¦çš„ä¸€åˆ‡å°±æ˜¯æ„›ï¼ |
|
Validated by pluiepoco - 29 Augusztus 2008 12:36
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Szeptember 2008 03:08 | | | Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所è¦çš„一切就是爱
? | | | 5 Szeptember 2008 11:14 | | | You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"
I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion
I think your translantion is better than mine.
But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"
this usage is always used in sayings or advices.
we call it "泛指代è¯"(general proposition)
thanks for your massage
| | | 6 Szeptember 2008 04:47 | | | Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½ could also be used that way in Chinese too!
我å¦äº†ä¸€ä¸ªï¼
Thank you! |
|
|