Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Francia-Kínai - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabFranciaHéberOroszLeegyszerüsített kínaiKínaiEszperantóTörökJapánLatin nyelvTagalogOlaszSpanyolBrazíliai portugálBulgárAfrikaiKlingonÓgörögMongolVietnámi

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Szöveg
Ajànlo myself
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva tristangun àltal

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Magyaràzat a forditàshoz
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Cim
你所要的一切就是愛
Fordítás
Kínai

Forditva Michel Lao àltal
Forditando nyelve: Kínai

你所要的一切就是愛!
Validated by pluiepoco - 29 Augusztus 2008 12:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2008 03:08

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Szeptember 2008 11:14

Michel Lao
Hozzászólások száma: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Szeptember 2008 04:47

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!