Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 法语-汉语(繁体) - Tout ce dont on a besoin est l'amour

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语法语希伯来语俄语汉语(简体)汉语(繁体)世界语土耳其语日语拉丁语菲律宾语意大利语西班牙语巴西葡萄牙语保加利亚语南非语克林贡语古希腊语蒙古语越南语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Tout ce dont on a besoin est l'amour
正文
提交 myself
源语言: 法语 翻译 tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
给这篇翻译加备注
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

标题
你所要的一切就是愛
翻译
汉语(繁体)

翻译 Michel Lao
目的语言: 汉语(繁体)

你所要的一切就是愛!
pluiepoco认可或编辑 - 2008年 八月 29日 12:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 4日 03:08

IanMegill2
文章总计: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

2008年 九月 5日 11:14

Michel Lao
文章总计: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




2008年 九月 6日 04:47

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!