Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Franca-Čina - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaFrancaHebreaRusaČina simpligita ČinaEsperantoTurkaJapanaLatina lingvoTagaloga lingvoItaliaHispanaBrazil-portugalaBulgaraAfrikansaKlingonaGreka antikvaMongola lingvoVjetnama

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Teksto
Submetigx per myself
Font-lingvo: Franca Tradukita per tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Rimarkoj pri la traduko
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Titolo
你所要的一切就是愛
Traduko
Čina

Tradukita per Michel Lao
Cel-lingvo: Čina

你所要的一切就是愛!
Laste validigita aŭ redaktita de pluiepoco - 29 Aŭgusto 2008 12:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 03:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 Septembro 2008 11:14

Michel Lao
Nombro da afiŝoj: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 Septembro 2008 04:47

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!