Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Vore tacksam för översättning frÃ¥n sve-eng

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Témakör Napi élet - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Vore tacksam för översättning från sve-eng
Szöveg
Ajànlo Efsson
Nyelvröl forditàs: Svéd

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

Cim
Get children.
Fordítás
Angol

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Angol

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
Magyaràzat a forditàshoz
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
Validated by lilian canale - 10 Szeptember 2008 16:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2008 01:45

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

6 Szeptember 2008 02:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

6 Szeptember 2008 02:15

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

6 Szeptember 2008 12:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

8 Szeptember 2008 16:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Then...what are we going to do with this request?

8 Szeptember 2008 16:24

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

8 Szeptember 2008 16:46

pias
Hozzászólások száma: 8114
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

8 Szeptember 2008 17:10

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

8 Szeptember 2008 23:41

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

9 Szeptember 2008 10:11

pias
Hozzászólások száma: 8114
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

9 Szeptember 2008 14:37

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

9 Szeptember 2008 15:35

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

9 Szeptember 2008 15:36

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

9 Szeptember 2008 15:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

9 Szeptember 2008 15:51

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

9 Szeptember 2008 18:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

9 Szeptember 2008 18:52

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

9 Szeptember 2008 22:37

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

10 Szeptember 2008 00:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

10 Szeptember 2008 00:27

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
Làsd a következö oldalt