Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Vore tacksam för översättning frÃ¥n sve-eng

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Vore tacksam för översättning från sve-eng
テキスト
Efsson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
翻訳についてのコメント
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

タイトル
Get children.
翻訳
英語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
翻訳についてのコメント
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 10日 16:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 6日 01:45

gamine
投稿数: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

2008年 9月 6日 02:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

2008年 9月 6日 02:15

gamine
投稿数: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

2008年 9月 6日 12:00

pias
投稿数: 8113
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

2008年 9月 8日 16:15

lilian canale
投稿数: 14972
Then...what are we going to do with this request?

2008年 9月 8日 16:24

gamine
投稿数: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

2008年 9月 8日 16:46

pias
投稿数: 8113
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

2008年 9月 8日 17:10

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

2008年 9月 8日 23:41

gamine
投稿数: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

2008年 9月 9日 10:11

pias
投稿数: 8113
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

2008年 9月 9日 14:37

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

2008年 9月 9日 15:35

pias
投稿数: 8113
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

2008年 9月 9日 15:36

pias
投稿数: 8113
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

2008年 9月 9日 15:48

lilian canale
投稿数: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

2008年 9月 9日 15:51

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

2008年 9月 9日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

2008年 9月 9日 18:52

lenab
投稿数: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

2008年 9月 9日 22:37

gamine
投稿数: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

2008年 9月 10日 00:21

lilian canale
投稿数: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

2008年 9月 10日 00:27

gamine
投稿数: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
続きを読む