| | |
| | 2008年 9月 6日 01:45 |
| | Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think. CC: lilian canale |
| | 2008年 9月 6日 02:12 |
| | Hi Gamine,
Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?
Don't worry. There is no need for a rejection. |
| | 2008年 9月 6日 02:15 |
| | Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English. |
| | 2008年 9月 6日 12:00 |
| | I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification". |
| | 2008年 9月 8日 16:15 |
| | Then...what are we going to do with this request? |
| | 2008年 9月 8日 16:24 |
| | Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer. CC: lilian canale |
| | 2008年 9月 8日 16:46 |
| | I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative? |
| | 2008年 9月 8日 17:10 |
| | Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today. CC: lilian canale |
| | 2008年 9月 8日 23:41 |
| | Well girls, what do you think of this :
When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it. CC: lilian canale |
| | 2008年 9月 9日 10:11 |
| | The requester seems to be far away from her computer
Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.
Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ??? |
| | 2008年 9月 9日 14:37 |
| | Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla |
| | 2008年 9月 9日 15:35 |
| | Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt. |
| | 2008年 9月 9日 15:36 |
| | |
| | 2008年 9月 9日 15:48 |
| | I'd put it this way:
"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it." |
| | 2008年 9月 9日 15:51 |
| | Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks. |
| | 2008年 9月 9日 18:48 |
| | Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either. |
| | 2008年 9月 9日 18:52 |
| | I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is. |
| | 2008年 9月 9日 22:37 |
| | Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now? CC: lilian canale |
| | 2008年 9月 10日 00:21 |
| | OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition. |
| | 2008年 9月 10日 00:27 |
| | |