Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Vore tacksam för översättning från sve-eng

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Vore tacksam för översättning från sve-eng
Tekstur
Framborið av Efsson
Uppruna mál: Svenskt

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
Viðmerking um umsetingina
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

Heiti
Get children.
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
Viðmerking um umsetingina
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
Góðkent av lilian canale - 10 September 2008 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2008 01:45

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

6 September 2008 02:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

6 September 2008 02:15

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

6 September 2008 12:00

pias
Tal av boðum: 8113
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

8 September 2008 16:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Then...what are we going to do with this request?

8 September 2008 16:24

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

8 September 2008 16:46

pias
Tal av boðum: 8113
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

8 September 2008 17:10

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

8 September 2008 23:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

9 September 2008 10:11

pias
Tal av boðum: 8113
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

9 September 2008 14:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

9 September 2008 15:35

pias
Tal av boðum: 8113
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

9 September 2008 15:36

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

9 September 2008 15:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

9 September 2008 15:51

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

9 September 2008 18:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

9 September 2008 18:52

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

9 September 2008 22:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

10 September 2008 00:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

10 September 2008 00:27

gamine
Tal av boðum: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
Les meira