Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Vore tacksam för översättning frÃ¥n sve-eng

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Vore tacksam för översättning från sve-eng
טקסט
נשלח על ידי Efsson
שפת המקור: שוודית

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
הערות לגבי התרגום
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

שם
Get children.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
הערות לגבי התרגום
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 ספטמבר 2008 16:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2008 01:45

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

6 ספטמבר 2008 02:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

6 ספטמבר 2008 02:15

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

6 ספטמבר 2008 12:00

pias
מספר הודעות: 8114
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

8 ספטמבר 2008 16:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Then...what are we going to do with this request?

8 ספטמבר 2008 16:24

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

8 ספטמבר 2008 16:46

pias
מספר הודעות: 8114
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

8 ספטמבר 2008 17:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

8 ספטמבר 2008 23:41

gamine
מספר הודעות: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

9 ספטמבר 2008 10:11

pias
מספר הודעות: 8114
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

9 ספטמבר 2008 14:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

9 ספטמבר 2008 15:35

pias
מספר הודעות: 8114
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

9 ספטמבר 2008 15:36

pias
מספר הודעות: 8114
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

9 ספטמבר 2008 15:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

9 ספטמבר 2008 15:51

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

9 ספטמבר 2008 18:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

9 ספטמבר 2008 18:52

lenab
מספר הודעות: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

9 ספטמבר 2008 22:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

10 ספטמבר 2008 00:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

10 ספטמבר 2008 00:27

gamine
מספר הודעות: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
קרא עוד