Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Vore tacksam för översättning frÃ¥n sve-eng

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Vore tacksam för översättning från sve-eng
Tekst
Wprowadzone przez Efsson
Język źródłowy: Szwedzki

När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt vilket gör det enklare att uppfostra.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edits done /pias 080905.

Original: "När vi skaffar barn har vi en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men han har inte den. Han har inte häller den infromation som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysikt vilket gör det enkelare att uppfostra."

Tytuł
Get children.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it.
Uwagi na temat tłumaczenia
It seems that there may be one missing word in the last sentence "oberoende". So I would translate the last sentence this way: "A child is neither psychological nor physical "independent" which makes it easier to foster it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Wrzesień 2008 16:41





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2008 01:45

gamine
Liczba postów: 4611
Hello girls. I must admit that I found the Swedish tex a bit strange, but as I said , I wanted to give it a try. Not sure that when she's about"storvuxna bebis" she talks about herself. Agtee with Pia thta tttthe "missing word could be "independent". But Lilian, if my English is very bad just reject it. You're the expert and moreover you understand Swedish. IF the missing words will be added, I'd like to have one more try, and if it's bad, I'll stop editing in English. What do you think.

CC: lilian canale

6 Wrzesień 2008 02:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Gamine,

Let's wait a little to see if the requestor can clarify what is missing.
After Pia and Lenab have decided what will be the final text you will be asked to adapt your translation, OK?

Don't worry. There is no need for a rejection.

6 Wrzesień 2008 02:15

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks Lilian. Very kind of you, but I dont want you to waste time. You know, that I'm not used to translate to English.

6 Wrzesień 2008 12:00

pias
Liczba postów: 8114
I've sent Efsson a pm today ...even if she has this one on "notification".

8 Wrzesień 2008 16:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Then...what are we going to do with this request?

8 Wrzesień 2008 16:24

gamine
Liczba postów: 4611
Hi lilian. I was asking myself the same question, but I can't decide. I think that lenab's version is not that bad and we could use it if the requester doesn't answer.

CC: lilian canale

8 Wrzesień 2008 16:46

pias
Liczba postów: 8114
I agree with Lenas version, but I do think the last world would be "oberoende" instead of "krävande". Can't one translate it as it is ...and then put Lenas suggest in the notes, as an alternative?

8 Wrzesień 2008 17:10

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia; Could you decide with Lilian. You are both experts. I have to log out for a moment. Must do some shopping. Will be back later today.

CC: lilian canale

8 Wrzesień 2008 23:41

gamine
Liczba postów: 4611
Well girls, what do you think of this :

When we get an infant we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as well as he doesnt have the required information enabling him to take care of this "big baby". An infant is neither psychological nor physical independent which make it easier to foster it.

CC: lilian canale

9 Wrzesień 2008 10:11

pias
Liczba postów: 8114
The requester seems to be far away from her computer

Lene .. I think that you have interpret the text GOOD I'm not the English expert, but the meaning seems perfect to me now.

Two small things ..maybe "infant" should be changed to "child" and since the word "independent" is the missing word ...maybe you shall exclude it and mention it as a possible word in the notes instead. ???

9 Wrzesień 2008 14:37

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla

9 Wrzesień 2008 15:35

pias
Liczba postów: 8114
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.

9 Wrzesień 2008 15:36

pias
Liczba postów: 8114
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale

9 Wrzesień 2008 15:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."

9 Wrzesień 2008 15:51

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.

9 Wrzesień 2008 18:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.

9 Wrzesień 2008 18:52

lenab
Liczba postów: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.

9 Wrzesień 2008 22:37

gamine
Liczba postów: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale

10 Wrzesień 2008 00:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.

10 Wrzesień 2008 00:27

gamine
Liczba postów: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
Czytaj więcej